Felix Molina, February 22, 2022

Muhlenberg College: Trexler Library Oral History Repository
Transcript
Toggle Index/Transcript View Switch.
Index
Search this Index
X
00:00:18 - Interview Introductions

Play segment

Partial Transcript: LAURA MERCEDES: My name is Laura Mercedes, and I am here with Felix Molina to talk about his life and experiences in LGBT organizations in the Lehigh Valley as part of the Lehigh Valley LGBT community oral history project. Our project has funding from the American Council of Learned Societies, and we are meeting on Zoom on February 22nd, 2022. Thank you so much for your willingness to speak with us today, Felix. To start, can you please state your full name and spell it for me? Félix, gracias por estar aquí hoy. Para comenzar, por favor ¿puede decirme su nombre, apellido y deletrearlos?

FELIX MOLINA: Okey, mi nombre es Félix Molina. Mi nombre es F-E-L-I-X, Molina, M-O-L-I-N-A.

00:02:16 - Early Years of Life

Play segment

Partial Transcript: LM: Muy bien. Pues, para comenzar, ¿me puede contar sobre los primeros años de su vida y describir su niñez?

FM: Bueno, yo nací en Río Piedras, que ahora pertenece a San Juan, aquí en Puerto Rico. Tuve una niñez muy feliz. Desde pequeñito, sabía que era gay. Como a los 10 años, 10 a 12 años, trataron de sobornarme; me dijeron que tenía que pagar dinero, si no, le iban a decir a mi familia que yo era gay. Yo dije, “Pues no, yo no voy a pagar nada, así que yo se lo diré a mi familia.” Me senté con mi familia — nosotros siempre comíamos todos juntos — y les dije, “Bueno, quiero decirles algo: yo soy gay. Si me aceptan, bien, y si no, pues seguiré, pero yo no voy a cambiar mi vida por nadie. Éste soy yo, así que está bien.” Mis papás me dijeron, “Eres nuestro hijo, comoquiera te queremos.” Mi hermano me dijo que ya lo sabía. Quedamos así más o menos.

00:04:44 - Representing Puerto Rico & Speaking at the NYC Pride Parade / Moving to the United States

Play segment

Partial Transcript: FM: Le invitan a ella y a mí a representar a Puerto Rico en la parada gay de Nueva York. Mi primo estaba enfermo con SIDA en ese tiempo y yo fui entonces para allá para verlo a él y participar de la parada. Y me pusieron en el station, me dieron el micrófono para que hablara. Y dije, “Bueno, parece mentira de que yo tuve que venir de Puerto Rico a visitar a mi primo, que él tiene tantos amigos aquí, y ninguno habéis ido a visitarle al hospital, teniendo tanto miedo por esta enfermedad que nos está afectando además a muchos de todos nosotros. Tenemos que dejar el miedo y venir y estar nuevamente juntos como hermanos que somos y hacernos procurar uno con el otro.”

00:06:39 - Facing Puerto Rican Discrimination in the Lehigh Valley / Fighting Discrimination Laws in Allentown

Play segment

Partial Transcript: FM: Cuando llegué a Bethlehem, me di cuenta de que a los puertorriqueños los maltrataban. Definitivamente, discriminaban mucho por los acentos y por qué eras. Pero, más que todo, los mismos puertorriqueños discriminaban más a los puertorriqueños. Yo estaba en una tienda de espejuelos y había una -- yo estaba en la parte de atrás y vino una señora, “Ah, estas personas deben ponerles otro sitio de que estén esperando, que no pueden estar al lado de uno, que si esto y lo otro, que si me están haciendo -- yo estoy muy nerviosa aquí.” Y la gerente dijo, “¿Él la ha molestado en algo?” Y ella, “No, pero su presencia nada más me molesta, y esto y lo otro, que no voy a estar si no, pues que yo no vengo más aquí.” “Pues si no quiere venir, no venga, pero él está muy bien y lo vamos a atender a él.” Voy, se lo digo a mi amigo, y en vez de darme la razón, me dice, “Sabrá Dios si tú estabas gritando o con la voz tuya intimidaste. Está tu forma de ser, que esto y lo otro.” Pero la verdad es que nosotros mismos nos tiramos a nosotros mismos. Yo no dije nada, yo no estuve haciendo nada y hasta la misma gerente de la tienda lo vio. O sea que definitivamente no fue que yo estaba haciendo absolutamente nada malo.

00:11:36 - Experiences as President of the Puerto Rican Parade

Play segment

Partial Transcript: FM: Y esta vez, sí, pasó por los miembros que estaban y fue un éxito. En ese tiempo estuve también como presidente de -- bueno, antes de ser presidente de la parada puertorriqueña, estaba como miembro. Y había mucho desorden después que se acababa la parada, porque había parada por la Hamilton, parábamos en la -- en aquel día, hacíamos una -- tocaban unas fiestas y unas cosas y esto y lo otro, y ya a las cuatro se paraba de cantazo y todo el mundo para su casa. Y estaban ya todo la gente con la ansia revuelta y lo que hacían era que empezaron entonces a revolucionar los carros y estar caminando y gritando porque querían más fiesta y todo. Y no se hacía más nada. Y tuvimos bastantes problemas porque decían que se iba a eliminar. Los antiguos miembros de la parada dijeron que como castigo a los puertorriqueños, iban a parar la parada un año. Y dije, “No. A los puertorriqueños no se les tienen que castigar. Y si se para por un año, va a ser más difícil para volver poder a hacerla nuevamente.”

00:17:47 - Working with the Pennsylvania Statewide Latino Coalition (PSLC) / Other Jobs

Play segment

Partial Transcript: FM: Durante estaba en eso, cambié a PSLC, Pennsylvania Statewide Latino Coalition. Y ahí tuvimos unos guardias de Pensilvania, de Filadelfia, atacaron a un latino y le apretaron tanto la medalla en el pecho que se la incrustaron dentro del pecho y lo mataron. Y cuando fuimos a ver -- eso fue en Shenandoah. La cosa era mucho más mala de lo que parecía. Estaba dentro la policía, la gente de la policía, el juez, el alcalde. Todos estaban incluidos dentro de esa trama en contra de los latinos. Y los White Supremacy estaban dentro.

Cuando nosotros vamos, vamos en un grupo, esto y lo otro, estaban detrás de nosotros persiguiéndonos. Yo me eché a reír en una porque ellos se estaban escondiendo y tratando de mirar para dónde yo me había ido y yo había corrido por la parte de atrás y yo estaba ahora detrás de ellos. Yo les dije, “Hola.” Y cuando miraron y me vieron atrás, dieron un brinco. “Ah, ¿qué usted está haciendo aquí? Que usted no puede venir aquí sin pedir permiso.” Y yo digo, “Que yo sepa, esto es Estados Unidos y es un país libre, así que yo puedo venir.” Y el mismo representante, el council viene y me dice a mí lo mismo. Y da la casualidad que me lo dice frente al agente federal. El agente federal le dije, “Déjeme unas palabritas con usted, porque aquí no hay que pedir permiso para venir a su ciudad y esta no es su ciudad; esto es ciudad de Estados Unidos y vamos a chequear.”

00:20:48 - Moving Back to Puerto Rico

Play segment

Partial Transcript: FM: De ahí, estuve un tiempo trabajando en diferentes casos de daños civiles a los latinos y también a los que no eran latinos, solamente eran prejuicios sencillamente porque eran pobres o porque eran gais. Y estuve bastante con una compañía de abogados. De ahí, me dije, “Okey, ya está bien de tantas cosas.” Me vine para -- mis padres estaban un poco más enfermos, ya mayores. Así dije, “Déjame irme para Puerto Rico a estar junto con ellos,” y decidí venirme para acá hace ya como 12 años que estoy acá. Estoy en Caguas. Estoy tranquilo. Estoy disfrutándome mis viejos, estoy junto aquí. Y extraño mucho todavía porque yo estaba metido -- yo, en un tiempo, estuve hasta en 10 organizaciones a la misma vez y trabajando en todas los diferentes cosas, y ahora no estoy haciendo nada.

00:22:46 - Relationship between the Latino Community and the LGBTQ Community in the Lehigh Valley / Being Latino

Play segment

Partial Transcript: LM: ¿Cómo usted vio la relación entre la comunidad latina y la comunidad LGBTQ aquí en Lehigh Valley cuando usted estaba aquí trabajando con estos dos aspectos, con estos dos --?

FM: Bueno. Yo la vi bien. No sé si era que a mí -- yo me di a respetar mucho. Yo en todos los sitios me hacía respetar y todo el mundo sabía que yo era gay. O sea, yo iba y puse la parada, puse que estaba la carroza gay, teníamos el día gay, que íbamos a la discoteca, que íbamos y salíamos y todas las cosas. Y la gente latina se ponían así, pero no se atrevían de frente a insultar o nada; sencillamente aceptaban. Yo sabía que detrás a veces pasaba sus cositas, pero entonces cuando yo llegaba, todo se arreglaba, todo estaba tranquilo. Peaches and cream. No había ningún problema. Estaba todo bien y, no, los aceptamos, y están todos bien y seguimos lo más bien.

00:26:38 - Reacting to Discrimination

Play segment

Partial Transcript: LM: Si le puedo preguntar, ¿cómo usted manejó, manejaba, maneja ese discrimen? ¿Cómo lo maneja?

FM: Bueno, es que yo no me creo ni más, pero tampoco menos que nadie. Y yo hago que me respeten por lo que yo soy. Y yo sencillamente digo, “Tú tienes que valorarme por lo que -- conóceme y después me hablas. Y vamos a vernos y yo hago frente a lo que sea.” Como que me vean y, no es que me imponga, pero hago que me respeten. Tú puede ser que no me quieras o puede ser que no te interese que yo esté aquí, pero vas a tener que aceptarme. Como una canción vieja que decía que no importa cómo me veas, pero vas a tener que amarme. Pues, sí, haga lo que haga, vas a tener que amarme, porque yo no voy para ningún lado. Me vas a tener que aceptar de una forma o de otra.

00:27:56 - Lessons Learned from Father

Play segment

Partial Transcript: LM: Estoy yendo un poco para atrás. ¿Cómo usted llegó de hablar en la parada gay en Nueva York a tomar todos estos roles de liderazgo en la comunidad aquí?

FM: Yo creo que mi padre es bien hablador y es sumamente un líder como tal. Y él me enseñó mucho eso. Él era el Santa Claus de la ciudad. Como éramos cuatro hermanos, tenía una guagua y siempre montaba a todos los muchachos y les llevaba y nos llevaba a la bolera y pagaba con todo el mundo, nos llevaba a comer a todo el mundo. Si estábamos haciendo la feria de la ciudad, buscaba chavos para hacer la catedral. Y eso era todos los años.

00:30:14 - Getting the Anti-Discrimination Law Passed in Allentown

Play segment

Partial Transcript: LM: Quería preguntarle un poquito más sobre la ordenanza de antidiscriminación. ¿Puede dar un poco de detalle de qué diría usted que fue lo que logró que esa ordenanza se diera y cómo fue ese proceso?

FM: Si se hubiera mantenido el city council que estaba cuando se introdujo la primera vez, no hubiera pasado nada. Fue que la ciudad cambió; la gente de la ciudad pidieron ese cambio. Y lo pidieron de una tal forma que también cambiaron a la gente que estaban en puestos dentro del city council, botaron a todos los que estaban en su forma retrógrada y pusieron entonces a unas personas mucho más avanzadas y pusieron directamente -- estaba Candida estaba dentro de la misma city council. Abiertamente una persona gay.

00:32:20 - What Can Still Be Done for the LGBTQ+ Community

Play segment

Partial Transcript: LM: Y pensando en ahora, ¿hay algo que usted sienta que hay que hacer?

FM: Bueno, creo que debe ser -- yo ahora mismo no estoy muy enterado si ya es una ley federal el no discrimen contra los gais, pero debe ser federal. Creo que todavía, lo tuvimos ahora mismo con Trump, los white supremacists siguen y están avanzados completamente. Y lo que más reivindican, lo que más quieren hacer ellos es dividir y conquistar. Y lo hacen con las minorías más que pueden y con lo que pueden hacer directamente. Y lo vemos que tenemos que aumentar la división de la iglesia y el estado. Sencillamente la iglesia, muchas iglesias, están creciendo por ahí fomentado la desunión, fomentando que esto es algo inmoral, que esto es algo directamente del Demonio y el Demonio va a eliminar a Estados Unidos y va a eliminar todas cosas porque no se están haciendo las cosas como tiene que ser.

00:34:46 - Being Gay in Puerto Rico

Play segment

Partial Transcript: LM: Pensando en Puerto Rico, ¿cómo fue para usted ser un niño de 10 años fuera del closet en Puerto Rico si puedo preguntarle para atrás un poquito?

FM: Como mismo te dije, como yo me hacía dar a respetar, yo fui el presidente de mi clase. Todo el mundo lo sabía. Yo era el presidente de la clase, yo fui el presidente de pequeño, estaba llamando a todos los sitios. Fui la primera persona que en un colegio católico de Caguas hice una huelga porque estaban no dejando entrar a unos de nuestros compañeros porque fueron a darle una serenata a unas muchachas en retiro y ellos la pusieron -- entonces, después de que lo que faltaba era un mes para acabarse las clases de cuarto año, querían eliminarlos y no graduarlos.

00:36:43 - Being Gay in Puerto Rico versus the Lehigh Valley

Play segment

Partial Transcript: LM: ¿Cómo usted compara ser un hombre gay en Puerto Rico ahora y en el Lehigh Valley?

FM: Fíjate, aquí los dirigentes están más con los gais. Tienen a los católicos, a los religiosos en contra diciendo que se van a ir al Infierno. Está un nuevo partido, que puso ahora uno o dos -- hay dos senadores puestos. Pero están mucho más aceptados ahora mismo en todas las cosas. Aun en la televisión, en todos los sitios. Aunque de vez en cuando, salen sus peleas y sus negaciones, pero es mucho más aceptado, es mucho más visto, mucho más querido. Y creo que en el Lehigh Valley era lo mismo.

00:39:06 - Working in Biological Sciences

Play segment

Partial Transcript: FM: Bueno, yo en el Lehigh Valley, lo de la parada y lo de Human Relations, eso eran mis pasatiempos, como yo decía. Mi trabajo fue directamente dentro del laboratorio. Yo trabajé en el University of Penn, trabajé en Lehigh University, trabajé en OraSure. Trabajé con Biological, trabajé haciendo todas las cuestiones en biología. Y me decían cómo era que yo podía poner la ciencia y estar mirando a la gente.

00:40:18 - Attending the Presidents’ Summit

Play segment

Partial Transcript: FM: También, cuando pasó lo de Presidents’ Summit, que estaba Bush, Clinton, y todos esos, fui uno de los representantes de Lehigh Valley. Estuve en Pensilvania representando a los latinos de Lehigh Valley. Fue una experiencia bastante grande. Conocí a mucha gente allí. Y todo fue directamente, o sea, allí, una de las personas que conocí que me gustó mucho su forma de ser fue Barbara Bush.

00:41:34 - Fighting for Other’s Rights

Play segment

Partial Transcript: FM: Estuve con la comunidad dominicana. Me dieron también una placa presumiendo de que los ayudé bastante a ellos, de que ellos no tenían quién levantar a la bandera ni la bandera dominicana en la ciudad y que no les daban permiso. Y yo luché por ellos para que le dieran el permiso de que levantaran la bandera directamente allí. Tuve buenas relaciones con los peruanos, tuve unas buenas relaciones con... Sencillamente, yo no me limitaba nada más a los puertorriqueños; eran latinos, gais, o cualquier persona que sufriera directamente una discriminación por parte de alguna persona de que no querían hablar, lo hacía.

00:43:42 - Closing Remarks

Play segment

Partial Transcript: LM: Última pregunta: ¿sabe o piensa que hay alguna otra persona en la comunidad LGBT en el Lehigh Valley que deberíamos nosotros entrevistar para nuestro proyecto de historia oral?

FM: Yo te diría si quieres buscar de gente de lo que está pasando ahora, lo nuevo, mi sobrino sería bueno para esas personas. Porque él sabe lo que está pasando ahora directamente dentro del círculo social, cultural y, junto con todo lo demás, laboral y todas las cosas juntos. Y él es abiertamente gay. O sea, él sabe lo que está pasando frente a la demás gente y está trabajando en el school district y sabe las penalidades que conlleva eso, está directamente dentro de él.